0
¥0

現在カート内に商品はございません。



Miscelánea lexicológica iberorrománica ∥ Messner, Dieter

¥9,680 税込
商品コード: 175615
数量
カートに追加しました。
カートへ進む
商品コード(SBC): 175615
-----------------------------------
ISBN13: 9788493529246
-----------------------------------
サイズ: 17 x 24 x 2.3 cm
-----------------------------------
頁 数: 440 pgs.
-----------------------------------
装 丁: paper cover
-----------------------------------
出版社: Luso-Española de Ediciones
-----------------------------------
発行年: 2008
-----------------------------------
発行地: Salamanca
-----------------------------------
双書名: 


追加情報: ※ 詳細PDFリンク

※ イベロロマンス語の語彙世界を多面的に照射する、第一線研究者による精選論文集 ※

本書はイベロロマンス語圏における語彙研究の成果を集成した論文集であり、歴史的・共時的観点から語彙の構造と発展を探る多様な研究を収めています。編者が長年にわたり発表してきたメタレキシコグラフィー(辞書学理論)に関する主要論考を中心に、スペイン語・ポルトガル語辞書の歴史的展開、語彙の意味変化、語形成の特徴、さらには辞書記述の方法論など、語彙研究の基盤となるテーマが幅広く扱われています。また、フランス語語彙に関する特別寄稿も含まれ、ロマンス語全体を視野に入れた比較的視点が提示されています。語彙の歴史的層位や辞書編纂の理論的課題を検討する本書は、語彙論・辞書学・歴史言語学の研究者にとって貴重な資料であり、イベロロマンス語研究の深化に寄与する内容となっています。

[対象地域、研究分野]
スペイン語圏(イベロロマンス語)/言語学・語彙論・辞書学研究を対象とし、スペイン語・ポルトガル語の語彙研究者・歴史辞書学研究者・ロマンス語比較研究者を対象としています。

※ タイトルページ、目次、プロローグなどは「追加情報」のPDFをご参照下さい。


Description:
En la reseña de diccionarios del español medieval,’ el autor menciona también el Diccionario medieval españoP. En una nota al pie de página escribe: ‘Reviewers seem to have ignored the latter work. The sole exception seems to be Messner 1992’.

Esta mención de un trabajo mío publicado hace ahora 15 años fue el motivo de releer los textos de mis artículos y conferencias. Después de constatar que algunos todavía no se han superado en la actualidad, escogí aquéllos con temática metalexicográfica para este volumen y los ofrezco de nuevo al público interesado. Tratan las dimensiones histórica y sincrónica de diccionarios iberorrománicos, es decir, españoles y portugueses.

Añado también un texto en francés - finis coronat opus - en el que analicé el vocabulario francés utilizado por Wolfgang Amadé Mozart, un texto que escribí como homenaje al gran compositor en el año de 2006 cuando se celebró su 2500 cumpleaños.

Con este estudio del léxico francés vuelvo 40 años atrás, al comienzo de mi carrera de filólogo, es decir, a mi primer trabajo científico, una tesis lexicológica sobre la traducción francesa de la Historia de Roma Ab urbe condita escrita por Tito Livio (Pierre Bersuire, Übersetzer des Titus Livius. Tesis de la Universidad de Viena, 1966), un trabajo en el que pude combinar los conocimientos adquiridos durante mis dos estudios, la Filologia Románica y la Filologia Clásica. Fue una grata sorpresa encontrar recientemente en un fasciculo del famoso Französisches Etymologisches Wörterbuch algunos resultados de mi investigación de 1966...
- DE Prologo español




カテゴリ一覧

ページトップへ

この商品のレビュー ☆☆☆☆☆ (0)

レビューはありません。

レビューを投稿