Versiones, inversiones: La traducción de poesía entre las literaturas ibéricas modernas y contemporáneas ∥ Filipe Mochila, Miguel(ed.)
商品コード: 186083
商品コード(SBC): 186083
-----------------------------------
ISBN13: 9788410263710
-----------------------------------
サイズ: 17 x 24 x 1.1 cm
-----------------------------------
頁 数: 150 pgs.
-----------------------------------
装 丁: paper cover
-----------------------------------
出版社: Trea, Ediciones
-----------------------------------
発行年: 2024
-----------------------------------
発行地: Gijon
-----------------------------------
双書名: Estudios Literarios 追加情報:
※ 詳細PDFリンク
イベリア半島の近代から現代にかけての詩の翻訳をめぐる動きを多角的に探る本書『Versiones, inversiones』は、フィリペ・モチーラによる研究成果をまとめたものです。19世紀末から21世紀初頭にかけて、スペインやポルトガルの文学は政治的独裁や社会的格差、地域的・国際的なアイデンティティの葛藤にさらされてきました。詩の翻訳はその中で文化交流の重要な場となり、制度化や商業化の進展、また言語やジェンダーによる排除や周縁化の問題を映し出しています。本書は具体的な事例を通じて、翻訳の担い手や出版の仕組み、知られざる交流の軌跡を紹介し、文化的正統性や権威の形成に潜む不均衡を明らかにします。政治・社会・経済・言語的要因が交錯する中で、詩の翻訳が生み出す意外な連続性や断絶を描き出し、文学の流通と受容の背景を理解する手がかりを提供します。研究者にとっては新しい視点を開く学術的成果であり、一般読者にとってもイベリア文化の多様性と複雑さを知る入口となる一冊です。
Description:
El estudio de la traducción de poesía entre las literaturas ibéricas modernas y contemporáneas, abordando los cruces entre diversas regiones y agentes entre finales del siglo XIX y las primeras décadas del siglo XXI, permite comprender las implicaciones de circunstancias, mecanismos y vectores determinantes en la conformación cultural ibérica: dictaduras y resistencias; desigualdades socioeconómicas internas y externas; conflictos de imaginarios y jerarquías identitarias, nacionales y transnacionales, regionales y transregionales; desequilibrios materiales y simbólicos en la legitimación de las producciones culturales de los sistemas peninsulares; profesionalización, institucionalización, industrialización y mercantilización de los bienes literarios y sus agentes; discrepancias en el acceso a la creación cultural y literaria en razón de exclusiones políticas, lingüísticas, económicas o de género.
Este libro presenta, en su conjunto, un mosaico de casos, circunstancias y problemáticas que permiten interpretar estos vectores a partir de sus impactos en la traducción de poesía. Centrándose en sus agentes y mediadores y en sus modos y medios de producción y circulación, da a conocer autorías, publicaciones e intercambios poco conocidos hasta la fecha. Debate asimismo las circunstancias políticas, sociales, económicas, institucionales y lingüísticas que informan la traducción de poesía, las cuales suscitan tránsitos sorprendentes, pero también lagunas y asimetrías, a raíz de factores de inclusión y exclusión, canonización y minorización.