0
¥0

現在カート内に商品はございません。



El español hablado en Túnez por los moriscos andalusies y sus descendientes (siglos XVII-XVIII) ∥ Epalza, Mikel de & Slama-Gafsi, Abdel-Hakim

  • この書籍は海外取寄せとなります
¥20,460 税込
商品コード: 170987
数量
カートに追加しました。
カートへ進む
商品コード(SBC): 170987
-----------------------------------
ISBN13: 9788437077628
-----------------------------------
サイズ: 16.5 x 24 x 5.9 cm
-----------------------------------
頁 数: 672 pgs.
-----------------------------------
装 丁: hard cover
-----------------------------------
出版社: Universidad de Valencia
-----------------------------------
発行年: 2010
-----------------------------------
発行地: Valencia
-----------------------------------
双書名: Biblioteca de Estudios Moriscos, 7


- Material léxico y onomástico documentado, siglos XVII-XXI - Prefacio de Luis F. Bernabé Pons, prologo de Alfonso de la Serna

Description:
La lengua española hablada por los moriscos antes de ser expulsados de su país de nacimiento y del de sus antepasados pervivió en el exilio, en una diáspora principalmente establecida en países de lengua árabe gobernados por el Imperio turco-otomano o por el sultanato de Marruecos. Este libro se centra en los restos conservados de esa lengua española hablada en un solo país: el actual Túnez, un territorio que corresponde prácticamente al mismo espacio geopolítico de la provincia del Imperio turco-otomano durante los siglos XVI-XVIII, época que constituye el periodo central de este estudio.

La primera parte analiza los testimonios que nos han llegado de la existencia de esa lengua hablada, al menos, hasta mediados del siglo XVIII. La segunda, recoge los restos lingüísticos que han quedado del español de los moriscos hasta el siglo XX, como hispanismos de la lengua árabe de Túnez, sobre todo en algunos ámbitos, tanto nombres comunes (léxico) como propios (antropónimos y topónimos).


MíKEL de Epalza fue catedrático de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Alicante. Entre sus obras más recientes se cuentan Jesús entre judíos, cristianos y musulmanes hispanos (siglos VI-XVII) (1999) Y la traducción al catalán del Corán (2001).

ASDEL-HAKIM SLAMA-GAFSI es investigador del Centro de Estudios Hispano-Andalusíes del Ministerio de Cultura de la República Tunecina.


INDICE:

Prefacio......11

Prologo......13

Presentacion......17

PARTE PRIMERA: ESTUDIOS INTRODUCTORIOS

El tema y sus limites......25

Contexto historico y sociolingüistico......57

Principales investigadores e investigaciones sobre los restos del español hablado por los moriscos......289

Cómo evolucionó o desapareció el uso del español entre los moriscos o andalusies en Tunicia (siglos XVII-XX)......323

PARTE SEGUNDA: PRESENTACION DEL MATERIAL LINGÜISTICO

Advertencias generales......333

El lexico general presuntamente hispanico......353

La onomastica: los antroponimos presuntamente hispanicos......393

La onomastica: los toponimos presuntamente hispanicos......525

Algunas conclusiones al presente libro......567

Apendice......571

Bibliografia general......605

Indice general......665




カテゴリ一覧

ページトップへ

この商品のレビュー ☆☆☆☆☆ (0)

レビューはありません。

レビューを投稿