0
¥0

現在カート内に商品はございません。



Dos traducciones castellanas atribuidas a Juan Ginés de Sepúlveda ∥ Solana Pujalte, Julian

  • おすすめ商品
¥4,620 税込
商品コード: 145082
数量
カートに追加しました。
カートへ進む
商品コード(SBC): 145082
-----------------------------------
ISBN13: 9788478014767
-----------------------------------
サイズ: 17 x 24 x 1.3 cm
-----------------------------------
頁 数: 172 pgs.
-----------------------------------
装 丁: paper cover
-----------------------------------
出版社: Universidad de Córdoba
-----------------------------------
発行年: 1999
-----------------------------------
発行地: Córdoba
-----------------------------------
双書名: 


追加情報: ※ 詳細PDFリンク

※ セプルベダの思想形成を照らす二つの翻訳──人文主義と帝国論の背景を読み解くための精密な文献学的研究 ※

 本書はフランシスコ・デ・ビトリアとの論争で知られる人文主義者フアン・ヒネス・デ・セプルベダに帰せられる二つのカスティーリャ語訳テクストを校訂・研究目的で収録した学術版です。ラテン語原典との比較を通じて、語彙選択や文体の特徴、思想的含意がどのように変容しているかを精密に分析し、セプルベダの翻訳実践が彼自身の政治思想・倫理観・歴史観とどのように結びついているのかを明らかにしています。また、翻訳の成立背景、写本伝承、テクストの受容史にも踏み込み、16世紀スペインにおける翻訳文化と人文主義的学知の広がりを検証しています。さらに、帝国支配の正当化や自然法論をめぐる議論において、翻訳が果たした役割を再評価し、セプルベダ研究および初期近代思想史に新たな視座を提供する内容となっています。文献学・思想史・翻訳史の交差点に位置する本書は、初期近代スペインの知的文化を理解するための重要資料です。

[対象地域、年代、研究分野]
スペイン/16世紀(初期近代)/文献学・思想史・翻訳史を主とし、特にセプルベダ研究、人文主義、帝国論の形成に関心を持つ研究者を対象としています。

※ タイトルページ、目次、プロローグなどは「追加情報」のPDFをご参照下さい。


- El Diálogo de Luçiano llamado Palinuro y La Homelia XXX de San Juan Chrisóstomo: Que ninguno puede resçebir daño sino de si mesmo.

Description:
El ‘Palinuro de Luçiano’ y la ‘Homilía XXX de S. Juan Chrisóstomo: Que ninguno puede resgebir daño sino de sí mesmo’ son las dos únicas traducciones castellanas atribuidas a Juan Ginés de Sepúlveda. Estas traducciones presentan, dada su naturaleza y la forma en que se nos han trasmitido, unas peculiaridades que las hacen diferentes al resto de la producción sepulvediana. Se trata de dos textos que hasta fecha relativamente reciente no han sido conocidos y atribuidos a Juan Ginés de Sepúlveda, de ahí que no hayan podido ser tenidos en cuenta en los estudios más significativos realizados sobre la obra de nuestro humanista’. Parece, pues, oportuno comenzar planteando en primer lugar el problema de su autoría, para entrar después en el análisis pormenorizado de cada una de estas traducciones. Para que el estudio de la autoría pueda realizarse con el mejor fundamento, comenzaremos describiendo el manuscrito que contiene ambos textos.

- Introducción, edición de los textos castellanos y de los originales latinos de Julián Solana Pulalte


INDICE:

Las traducciones castellanas atribuidas a Juan Gines de Sepulveda......9

1. El manuscrito 9/753 de la Real Academia de la Historia......11

2. El problema de su autoria......15

3. El Dialogo de Luçiano llamado Palinuro......24

4. La Homelia XXX de S. Juan Chrisostomo: Que ninguno puede res ebir daño sino de si mesmo......37

5. Rasgos de estilo......46

Bibliografia......51

Abreviaturas utilizadas en los aparatos criticos......61

Edicion del Dialogo de Luçiano llamado Palinuro y de su original latino......63

Edicion de la Homelia XXX de S. Juan Chrissostomo: que ninguno puede resçebir daño sino de si mesmo y de su original latino......121




カテゴリ一覧

ページトップへ

この商品のレビュー ☆☆☆☆☆ (0)

レビューはありません。

レビューを投稿