Epistolario Antonio Alatorre-Marcel Bataillon (a propósito del Erasmo y España) ∥ Ruiz-Gálvez Priego, E. & Testino-Zafiropoulos, A.(ed.)
商品コード: 191001
商品コード(SBC): 191001
-----------------------------------
ISBN13: 9786075642369
-----------------------------------
サイズ: 15 x 22 x 1.8 cm
-----------------------------------
頁 数: 318 pgs.
-----------------------------------
装 丁: paper cover
-----------------------------------
出版社: El Colegio de México
-----------------------------------
発行年: 2021
-----------------------------------
発行地: Mexico
-----------------------------------
双書名: Pub. de la Nueva Revista de Filologia Hispánica, 10 追加情報:
※ 詳細PDFリンク
知的交流の舞台裏をのぞくような臨場感をもって、アントニオ・アラトーレとマルセル・バタイヨンという二人の碩学が交わした書簡を収めた一冊です。バタイヨンの代表作『Erasmo y España』の1950年版および1966年版のスペイン語版は、単なる翻訳にとどまらず、アラトーレによる綿密な問いかけや提案を通じて、原著とは異なる独自の姿を獲得していきました。本書は、その創造的な対話の過程を忠実に再現し、翻訳がどのように作品の新たな意味を形づくるのかを示します。また、メキシコでの出版という歴史的・社会的背景にも目を向け、当時の知的環境が翻訳作業に与えた影響を丁寧に読み解きます。研究者にとっては貴重な資料であると同時に、翻訳や思想史に関心をもつ一般読者にも、学問が生まれる現場の息づかいを伝えてくれる内容です。
- Introduccion, edicion y notas de Estrella Ruiz-Gálvez Priego y Alejandra Testino-Zafiropoulos
Description:
El epistolario Antonio Alatorre-Marcel Bataillon, cuya edición se publica aquí, no es sólo venerable reliquia de una relación amistosa entre dos intelectuales de primer nivel: es también, y sobre todo, la transcripción de un diálogo entre dos colaboradores, porque las versiones españolas del libroErasmo y Españade Marcel Bataillon, la de 1950 y más aún la de 1966, casi son(re)creacionesde la obra.
El continuo cuestionamiento del traductor, su insistencia - a veces - inquisitiva, sus comentarios acertados y pertinentes, hacen queErasmo y Españacobre, en su traslación al castellano, personalidad propia con respecto a la francesa, con la marca de su autor, pero también - como fue en su día el caso de la publicación deErasme et l’Espagnede 1937 - con la de su momento histórico y de su clima social.
Esta edición, consciente de la importancia de las circunstancias vitales de la publicación realizada en México, ha querido también dar cuenta del contexto social e histórico en el que se desarrolla el trabajo de lectura, asimilación y traducción realizado por Antonio Alatorre.