G. Manetti y la traducción en el siglo XV - Edición critica del ’Apologeticus’, Libro V -- Pérez Gonzalez, Maurilio
通常価格:¥6,886
税込
商品コード: 147723
商品コード(SBC): 147723
ISBN13: 9788477197836
サイズ: 17 x 24 x 1.3 cm
頁 数: 151 pgs.
重 量: 0.35 kgs
装 丁: paper cover
出版社: Universidad de León
発行年: 1999
発行地: Leon
双書名:
書籍状態: 経年変化による頁の変色
PDFリンク:
※ 詳しくはこちら (PDF追加情報)
Descripción:
Hace aproximadamente unos tres años, tal vez algo menos, un domingo por la mañana me telefoneó 1. C. Santoyo, Catedrático de Filología Inglesa de la Universidad de León muy versado en la historia de la traducción, para transmitirme un apunte de investigación que podía interesarme. Estaba él leyendo o simplemente consultando el libro de Glyn P. Norton titulado The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their Humanist Antecedents (Ginebra 1984) Y en el capítulo 5 (‘Giannozzo Manetti and the ‘Via Media’’, pp. 44-54) advirtió que Norton abordaba el estudio del libro V del Apologeticus de Giannoz-zo Manetti a partir de una selección textual del ms. Pal. Lat. 41 de la Biblioteca Vaticana, selección que, de acuerdo con lo que el propio Norton dice en la p. 44 (nota) de su obra, amablemente le había proporcionado Ch. Trinkaus, autor de la importante obra ln our Image and Likeness: Humanitv and Divinity in Ita han Humanist Thought (Chicago 1970). Sin duda alguna, el apunte proporcionado por J. C. Santoyo era valioso, ya que me brindaba la oportunidad de editar por primera vez un tratado bastante importante en la historia de las reflexiones sobre la traducción; y, además, se trataba de una obra italiana.
En este campo de investigación Manetti apenas ha sido tenido en cuenta: lo citan G. Steiner, J. E. Seigel y pocos más; lo estudian Trinkaus y Norton. Por tanto, no me extrañaba mucho que no se hubiesen editado las opiniones de Manetti sobre la traducción por muy importantes que fuesen. Al fin y al cabo, lo mismo sucede con otros muchos traductólogas medievales y renacentistas.
A pesar de todo, había que comprobar bien si tal hecho era cierto. Para asegurarme de que el Apologeticus de Manetti seguía sin publicarse, me puse a bucear en el inmenso océano de la bibliografía actual a partir de 1984, es decir, a partir del año de la publicación de la citada obra de Norton. Usé todo tipo de medios, o casi (pues ahora usaría más). El resultado siempre era el mismo: encontraba muy pocos trabajos sobre Manetti y su Apologeticus seguía inédito.
-DE PROLOGO
INDICE GENERAL:
Prologo...9
1. Giannozzo Manetti, Vida y Obras...15
2. El Apologeticus (Manuscritos, Ediciones, Contenido General)...21
3. El Libro V del Apologeticus (Fijacion textual, Lengua y estilo, Contenido general)...29
4. Reflexiones sobre la traduccion en el siglo XV (Alonso de Madrigal y Alonso de Cartagena, El siglo XV italiano: L. Bruni, La teoria de Manetti sobre la traduccion)...47
5. Edicion critica y traduccion (Apologeticus, Libro V)...75
6. Indices...133
7 Bibliografia...143
Indice general...151