0
¥0

現在カート内に商品はございません。



La traducción de literatura árabe contemporánea: Antes y después de Naguib Mahfuz -- Pérez Cañada, L.M. & Hernando de Larramendi, M.(coord.)

¥5,302 税込
商品コード: 154100
数量
カートに追加しました。
カートへ進む
商品コード(SBC): 154100
ISBN13: 9788484270508
サイズ: 14 x 21 x 2.2 cm
頁 数: 320 pgs.
重 量: 0.47 kgs
装 丁: paper cover
出版社: Universidad de Castilla-La Mancha
発行年: 2000
発行地: Cuenca
双書名: Escuela Traductores de Toledo, 9

PDFリンク: ※ 詳しくはこちら (PDF追加情報)

Descripción:
Esta obra propone una reflexión sobre el impacto que en la recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa tuvo la concesión en 1988 del Premio Nobel de Literatura a un autor en lengua árabe: Naguib Mahfuz. El Nobel a Mahfuz activó el interés de las editoriales, que buscaron el contacto con especialistas y traductores, y provocó un aumento de las traducciones de literatura árabe contemporánea.

Pero, ¿se trataba simplemente de un fenómeno coyuntural ligado al premio, o se había canalizado realmente el interés hacia una lengua y cultura tan próximas geográficamente como desconocidas en el viejo continente? ¿Podíamos hablar de una recepción europea de la literatura árabe contemporánea, o quizás era más conveniente referirse a recepciones nacionales en cada uno de los países en función de contextos particulares? ¿Había sido valorada esta literatura en los medios periodísticos europeos por su calidad, por contener unas señas de identidad incuestionables y por ofrecer una dimensión estética o creadora propias, o seguía siendo acogida sólo como expresión de hábitos y conductas diferentes, a favor o en contra de la liberación de la mujer o del extremismo religioso, desde la óptica narrativa de ‘Las mil y una noches’, o fuera de ella?

Transcurrida una década del Nobel 1988, por primera vez en la historia a un escritor en lengua árabe, la Escuela de Traductores de Toledo consideró que era un buen momento para hacer un primer balance sobre la recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa. Estas páginas recogen las respuestas que traductores, profesores, narradores y editores de diferentes países de la cuenca mediterránea ofrecieron durante el coloquio que bajo el mismo título se celebró en la Escuela de Traductores de Toledo del 29 al 31 de octubre de 1998, gracias al apoyo de la Fundación Europea de la Cultura, en el marco del Observatorio Permanente sobre la Traducción del Árabe.


INDICE:

Introduccion de los coordinadores: Miguel Hernando de Larramendi y Luis Miguel Perez Cañada (coords.)......15

I. LA TRADUCCION DE LITERATURA ARABE EN EUROPA: DIEZ AÑOS DESPUES DEL NOBEL

«La traduccion de literatura arabe contemporanea al español», Maria Luz Comendador, Conzalo Fernandez Parrilla, Miguel Hernando de Larramendi, Luis Miguel Perez Cañada, Escuela de Traductores de Toledo......21

«The translation of arabic literature into swedish», Maria Stagh......37

L’eternel retour du même, Yves Gonzalez-Quijano......45

L’Italie decouvre la litterature arabe; est-ce grace a Mahfuz?, Isabella Camera D’Affitto......53

Translating against the clash of civilizations, Hartmut Fahndrich......71

II. LA RECEPCION DE LA LITERATURA ARABE

La reception en France de la litterature arabe, Farouk Mardam-Bey......81

Publishing arabic books in german. Some considerations from a publisher’s point of view, Heidi Sommerer......89

Struggle in the market place: the global status of the arabic novel, Roger Allen......95

La traduccion de Bayn al-Qasrayn o la recepcion de la obra de Mahfuz, Dolors Cinca i Pinos......107

En ce jour d’anniversaire..., Claudine Rulleau......117

III. MAHFUZ Y SUS TRADUCCIONES

La Trilogia de Nayib Mahfuz en castellano: cuestiones de traduccion, M. Dolores Lopez Enamorado......125

Why I like living with Machfus, Doris Killias......133

El maestro traicionado: interpretacion minima como propuesta etica, Salvador Peña Martin......139

Les difficultes posees par la traduccion en français de Naguib Mahfouz dans Le voleur et les chiens et Recits de notre quartier, Khaled Osman......151

Algunas reflexiones sobre la traduccion española de la novela El ladron y los perros de Naguib Mahfuz, Ingrid Bejarano Escanilla......161

Mahfuz et la traduction de ses oeuvres en Italie, Cledia Sarnelli Cerqua......179

El papel de la traduccion en el conocimiento del otro: el caso de Nayib Mahfuz, Mercedes del Amo......187

La narrativa breve en Naguib Mahfuz, Valentina Colombo......197

Problemas lingüisticos de la traduccion de Naguib Mahfuz al español, Mohamed El-Madkouri Maataoui......205

Visions of power in Awlad haratina of Naguib Mahfouz, Richard Van Leeuwen......219

El café de Qushtumar: un analisis traductologico, Isabel Hervas Javega......237

IV. LA NOVELA ARABE A PARTIR DE MAHFUZ

La renovacion del discurso literario tras la Trilogia de Naguib Mahfuz, Jamal Chehayed......273

Caracteristicas de la experimentacion en la novela marroqui desde la decada de los setenta, Mulhammad Barrada......281

¿Dejando atras a Naguib Mahfuz? Consideraciones sobre la novela egipcia contemporanea, Ibrahim Abdelmeguid......291

Tendencias de la novela tunecina en los ultimos diez años, Taoufiq Baccar......299

Naguib Mahfuz, novelista de la literatura arabe, Hassan Daoud......303

V. TESTIMONIO

Por los cafetines de Naguib Mahfuz, Gamal El Guitani......315



カテゴリ一覧

ページトップへ

この商品のレビュー ☆☆☆☆☆ (0)

レビューはありません。

レビューを投稿