Washington Irving en España: Cien años de traducciones ∥ Villoria Prieto, Javier
通常価格:¥5,280
税込
商品コード: 159091
商品コード(SBC): 159091
-----------------------------------
ISBN13: 9788477197058
-----------------------------------
サイズ: 17 x 24 x 2 cm
-----------------------------------
頁 数: 341 pgs.
-----------------------------------
装 丁: paper cover
-----------------------------------
出版社: Universidad de León
-----------------------------------
発行年: 1998
-----------------------------------
発行地: Leon
-----------------------------------
双書名: 追加情報:
※ 詳細PDFリンク
本書は19世紀スペインにおける翻訳文化の実態を、ワシントン・アーヴィング作品の受容と翻訳史を通して精密に検証する研究です。19世紀スペインでは多くの翻訳がフランス語版を介して行われ、原典に当たらないまま改変や注釈を取り込む慣行が一般的でしたが、アーヴィングはスペインとの深い関わりを持つ特異な作家であり、その作品は例外的に迅速かつ多様に翻訳されました。本書は一次資料の徹底的な探索に基づき、スペイン国内のみならずヒスパノアメリカ各地に散在する翻訳を網羅的に収集・分析し、19世紀を通じて継続的に刊行されたスペイン語版の存在を明らかにしています。さらに、作家像、主要作品の翻訳史、翻訳の伝播経路、文化的背景を体系的に整理し、翻訳史研究・比較文学研究にとって不可欠な基礎資料を提供する内容となっています。
[対象地域、年代、研究分野]
スペインおよびヒスパノアメリカ/19世紀/翻訳史・比較文学・スペイン語圏文化研究/翻訳文化史や英米文学受容史を研究する研究者向けです。
Description:
El siglo XIX español es una fuente inagotable de sucesos y sobresaltos históricos que, quizá por su carácter laberíntico, no ha recibido la atención que se merece. Y si el devenir de los años de esa centuria fue frenético y prolífico, no fue menos abundante en su producción literaria y en la actividad traductora.
De las traducciones del siglo XIX español puede afirmarse que, en su inmensa mayoría, hallan su motivación, y suelen encontrar su texto original, en las francesas, de las que nuestros traductores, en muchos casos ayunos de inglés, se servían para tomar no ya el texto traducido por los galos, sino también toda clase de modificaciones, alteraciones, notas o prólogos que éstos hubieran tenido a bien introducir en el texto base que los nuestros, las más de las veces, no habían consultado nunca y en vano lo hubieran hecho al desconocer la lengua inglesa.
Sin embargo, un autor como Washington Irving tiene unas connotaciones que, sin duda, lo diferencian de esa tradición. Su vinculación a España por encargo, cargo, atracción, convivencia y temática de sus obras, lo convierten en un autor espe cial aún en el sentido inglés de la palabra. No es de extrañar, pues, que sus obras fueran traducidas en abundancia y con prontitud inusual.
Javier Villoria Prieto aborda esta maraña de datos con una precisión admirable en un proceso de análisis minucioso. El rastreo de fuentes primarias no es tarea fácil; pero la localización de las traducciones de Irving existentes en el mundo hispánico no termina en nuestro país. Ahí están los hallazgos bibliográficos de este estudio en bibliotecas hispanoamericanas que confirman la aparición constante de versiones españolas a lo largo del siglo pasado. - De Prologo
INDICE:
Prologo......15
I. Washington Irving: El hombre y su obra......17
II. The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent......37
III. Tales of a Traveller......77
IV. Historia de la vida y viajes de Cristobal Colon......107
V. Cronica de la conquista de Granada......171
VI. Viajes y descubrimientos de los compañeros de Colon......199
VII. Cuentos de la Alhambra......219
VIII. Lives of Mahomet and His Successors......279
IX. Wolfert’s Roost and Other Tales......295
X. The Life of George Washington......311
XI. A modo de conclusion......327
Bibliografia......331