0
¥0

現在カート内に商品はございません。

Hiztegi Handia. Castellano-Euskera, Euskera-Gaztelania -- Vox

¥10,494 税込
商品コード: 160205
数量
カートに追加しました。
カートへ進む
商品コード(SBC): 160205
ISBN13: 9788483323489
サイズ: 18.5 x 24.5 x 4.6 cm
頁 数: x+547/iv+481 pgs.
重 量: 1.64 kgs
装 丁: hard cover
出版社: Vox-Larousse
発行年: 2002
発行地: Barcelona
双書名: 

PDFリンク: ※ 詳しくはこちら (PDF追加情報)

Descripción:
『スペイン語・バスク語、バスク語・スペイン語対訳辞典』

Un completísimo diccionario pensado para cubrir las necesidades del estudiante castellanohablante de euskara.

☆ 61 000 entradas y subentradas.
☆ 82 000 acepciones.
☆ 25 000 ejemplos.
☆ 19 000 expresiones idiomáticas
☆ 5 000 aclaraciones gramaticales (en la parte euskara-castellano).
☆ Tecnicismos, gentilicios, siglas y abreviaturas.
☆ Traducciones acotadas mediante indicadores de contexto y de registro lingüístico.
☆ Indicación del régimen preposicional.

Euskara ikasle gaztelaniadunaren beharrei erantzuteko eginiko hiztegia

«Es evidente que el euskara está inmerso, desde hace unos años, en un proceso de normalización y que se están consiguiendo avances notables en el uso del idioma en la escuela y los medios de comunicación, así como en la producción literaria y la traducción. Por otra parte, cada vez son más las personas que utilizan el euskara en sus relaciones sociales. Todo ello se traduce en una demanda imperiosa de instrumentos eficaces para cubrir las nuevas y diversas necesidades de los distintos tipos de usuarios de la lengua. Este VOX Hiztegi hal1dia quiere ser una aportación importante en el proceso de normalización y puesta al día de la lengua vasca.

Al diseñar este diccionario hemos intentado facilitar y flexibilizar las consultas del usuario. Cada acepción inicia línea y se indica siempre su categoría gramatical. La tipografía está pensada para que la lectura sea rápida y se distingan con claridad las distintas partes del artículo. Tratándose de dos lenguas tan dispares como son el euskara y el castellano, hemos incluido, entre paréntesis y en cursiva fina, el contexto y, en los casos extremos de la gama, el registro lingüístico (formal. vulgar, etc.). Los ejemplos, además de ilustrar y documentar, como en los diccionarios bilingües de lenguas emparentadas o afines, cumplen en éste una función complementaria y muy útil a la hora de aproximarse a la equivalencia más adecuada. Las abundantes expresiones idiomáticas (marcadas con e) y nombres compuestos (.) ayudan a expresarse correctamente en la otra lengua o a captar mejor su sentido.

En la parte euskara-gaztelal1ia una misma acepción incluye, con frecuencia, varios ejemplos, que no son reiterativos, sino un reflejo de los diferentes matices de la palabra vasca en sí misma y en las frases de las que forma parte. En todos los verbos indicamos el sustantivo verbal. así como sus traducciones cuando éstas no son obvias. Hemos incorporado unas 5000 aclaraciones gramaticales (marcadas con aj en las que se explicita, entre otras, la colocación y uso de las palabras, los casos en que la «r» final es suave, la conjugación de los verbos sintéticos o la «declinación» de algunos pronombres y cuantificadores más o menos irregulares. En los casos de palabras alternativas en euskara indicamos tanto las variantes preferidas (<
En la parte casteûano-euseara se ha hecho un esfuerzo especial en proponer equivalentes vascos de expresiones de mucho uso en la vida cotidiana, pero que no aparecen en otros diccionarios vascos, como por ejemplo, carMe de cañôn. golpe bajo o graM superficie. En los ejemplos hemos huido tanto de construcciones triviales, que no aportan nada al usuario con un mínimo conocimiento del euskara. como de las traducciones clóMicas que se alejan de los equivalentes tradicionales sin aportar nada a cambio Se han cuidado así mismo las palabras gramaticales o las entradas como ser o poner que, por desgracia, nadie consulta en este tipo de diccionarios. En cada acepción hemos ordenado los equivalentes vascos por su idoneidad, indicando en primer lugar el que en nuestra opinión es el más adecuado. Por otra parte, en estos equivalentes hemos intentado aproximarnos en lo posible tanto a la denotación como a la connotación de la entrada española. Los equivalentes vascos que constituyen el primer elemento de un nombre compuesto los hemos indicado con un guión final. Para terminar, el equivalente de las palabras exclusivas de la tradición cultural española, como por ejemplo gazpacho, lo hemos puesto en cursiva para indicar que en nuestra opinión debería aparecer en los textos vascos en cursiva, de acuerdo con el tratamiento que dan todas las lenguas a las palabras no asimiladas de otros idiomas.»
- De Presentacion

カテゴリ一覧

ページトップへ

この商品のレビュー ☆☆☆☆☆ (0)

レビューはありません。

レビューを投稿