0
¥0

現在カート内に商品はございません。



La traducción de la poesia femenina entre las culturas china, hispánica y catalana -- Zhimeng, Bai

¥6,336 税込
商品コード: 192929
カートに追加しました。
カートへ進む
商品コード(SBC): 192929
ISBN13: 9788413696874
サイズ: 16 x 23 x 1.5 cm
頁 数: 220 pgs.
重 量: 0.47 kgs
装 丁: paper cover
出版社: Comares
発行年: 2023
発行地: Granada
双書名: Renacimiento de Asia Oriental
Descripción:
El libro estudia la traducción de la poesía femenina entre las culturas china, hispánica y catalana a partir de las antologías publicadas entre 1925 y 2019. En este caso, el concepto de poesía femenina significa que los poemas son de autoría femenina, es decir, compuestos por mujeres. Se registran todas las antologías que recopilan poemas de autoría femenina publicadas desde 1929, cuando apareció la primera antología, Catay. Poemas orientales de Guillermo Valencia, hasta 2019, año en que salió a la luz la última antología editada. Las antologías se dividen en cuatro grupos: antologías de poesía femenina china traducidas al castellano, antologías de poesía femenina china traducidas al catalán, antologías de poesía hispánica traducidas al chino, y antologías de poesía catalana traducidas al chino.

El objetivo principal del estudio consiste en investigar y analizar la evolución de la traducción de la poesía femenina entre las culturas china, hispánica y catalana, durante un período de casi cien años (desde 1925 hasta 2019) a partir de las antologías publicadas. Las antologías son estudiadas desde cuatro vertientes: autoras, traductores, poemas seleccionados y traducidos y editoriales de publicación.

El trabajo proporciona, por primera vez, una visión panorámica de la traducción de poesía femenina entre estas culturas y consigue establecer así un nuevo punto de partida para futuras investigaciones.



カテゴリ一覧

ページトップへ

この商品のレビュー ☆☆☆☆☆ (0)

レビューはありません。

レビューを投稿