Don Quijote entre las nieves -- Vercher Garcia, Enrique Javier
商品コード: 171148
商品コード(SBC): 171148
ISBN13: 9788496408760
頁 数: 244 pgs.
サイズ: 17 x 24 x 1.5 cm
重 量: 0.45 kgs
装 丁: paper cover
出版社: Centro de Estudios Cervantinos
発行年: 2011
発行地: Alcala de Henares
双書名: Varia, 28
PDFリンク:
※ 詳しくはこちら (PDF追加情報)
Subtitulo: La transmisión al ruso de culturemas españolas en las traducciones de Don Quijote de K.P. Masal'skij y N.M. Ljubimov
Descripción:
En Don Quijote entre las nieves el autor realiza un estudio comparado de las soluciones traductoras a especificidades culturales (culturemas) españolas presentes en Don Quijote (animales, topónimos, comida, ropaje, utensilios, realidades socio-económicas particulares, juegos de palabras... ) utilizadas por K. P. Masal’skij (siglo XIX) y N. M. Ljubimov (siglo XX) en sus traducciones rusas. Extrae conclusiones teóricas a partir de las estrategias y técnicas de las que se valen estos traductores con el fin de revisar ciertas ideas y aportar luz nueva a la teoría de la traducción.
Para llevar a cabo su investigación Enrique Javier Vercher nos conduce por la historia de la actividad y el pensamiento traductológico en Rusia y Europaen general, analizavida y obra de los traductores cotejados, expones las principales ideas y herramientas de la Traductología científica de los siglos XX-XXI (tareas, objetivos, métodos de trabajo, conceptos, técnicas de traducción... ) y desarrolla un método específico de investigación en estudios traductológicos comparativos.
El libro nos acerca al modo en que se ha recibido la obra maestra cervantina en el mundo eslavo y más concretamente en Rusia, país que ha contribuido de manera singular a la difusión, comprensión y valoración de nuestro hidalgo más universal.
Enrique Javier Vercher García (Granada, 1978) es Doctor en Filología Eslava (Universidad de Granada) y en Ciencia de la Traducción (Universidad de Bolonia), licenciado en Filología Hispánica, Filología Eslava y Filología Rusa. Ha desarrollado su labor docente e investigadora en la Universidad de Granada, Universidad Estatal de San Petersburgo y Universidad de Bolonia. Es autor de las monografías El mundo de los eslavos (Universidad de Granada, 2010) y Avatares del Quijote en Europa (Cátedra, 2010), además de numerosos artículos lingüísticos y filológicos.
INDICE:
Introduccion......13
Relacion de abreviaturas......17
Capitulo I. La traduccion en Rusia, teorias traductologicas en la Rusia de los siglos XVIII y XIX......19
Capitulo II. Teorias traductologicas en los siglos XX y XXI. Base teorica para el estudio y comparacion de traducciones literarias......45
Capitulo III. La traduccion de Konstantin Petrovic Masal’Sku......93
Capitulo IV. La traduccion de Nikolaj Mixajlovic Ljubimov......105
Capitulo V. Hacia un metodo de comparacion entre traducciones de textos literarios......121
Capitulo VI. Estudio comparado de las soluciones traductologicas a culturemas españoles en las traducciones de K.P. Masal’Sku y N.M. Ljubimov......143
Conclusiones generales, aportaciones teoricas y perspectivas de investigacion......207
Apendices......215
Bibliografia......217