Género, heterodoxia y traducción - Difusión del ocultismo en España y en el ámbito europeo (1840-1920) ∥ Arias, Rosario & Zaro Vera, J.J.(ed.)
商品コード: 174865
商品コード(SBC): 174865
-----------------------------------
ISBN13: 9783967280449
-----------------------------------
サイズ: 15 x 21 x 1.7 cm
-----------------------------------
頁 数: vi+262 pgs.
-----------------------------------
装 丁: paper cover
-----------------------------------
出版社: Reichenberger
-----------------------------------
発行年: 2023
-----------------------------------
発行地: Kassel
-----------------------------------
双書名: Problemata Literaria, 95
Description:
En este libro se explora el desarrollo del ocultismo en España en el período 1840-1920, y en concreto de movimientos como el Espiritismo y la Teosofía, entre otros, por medio de dos enfoques, el filológico y el traductológico, que constituyen las dos secciones en que se divide. Indaga en la creación y el desarrollo de las comunidades y redes ocultistas en España, prestando especial atención a obras literarias emanadas de estos espacios, a la figura de la mujer en estas comunidades y al rol de la traducción como vehículo transmisor de ideas y movimientos filosóficos de carácter heterodoxo.
ÍNDICE:
Rosario Arias y Juan Jesús Zaro: Presentación
I. Enfoque filológico
1. Patricia Pulham: Fantasmas vistos y no vistos. Espiritualismo y ocultismo en la ficción de Violet Tweedale
2. Rosa Haro Fernández: Espiritismo, teosofía y librepensamiento: la narrativa de Ángeles Vicente García (1878-?, s. XX)
3. Miguel Ángel González Campos: Florence Farr y la búsqueda constante desde la heterodoxia y el feminismo pagano
4. Sofía Muñoz Valdivieso: Amalia Domingo Soler: espiritismo, feminismo y reivindicación social
5. Javier Fernández Cruz: Revisitando a Amalia Domingo Soler desde la lectura distante: un análisis de sentimiento
6. Borja Navarro Colorado: Rastreo de rasgos espiritistas en la novela europea decimonónica (1840-1920)
7. María Losada Friend: ‘Un poder tan oscuro y más allá de nuestro control’: las cartas de Martineau sobre el Mesmerismo (1845) y la racionalización de temas irracionales
II. Enfoque traductológico
8. Rocío García Jiménez: Historia editorial y análisis comparativo de las traducciones al español de la novela espiritista de Sir Arthur Conan Doyle The Land of Mist
9. Carmen Acuña Partal y Marcos Rodríguez Espinosa: ‘La campana de difuntos’, El Corresponsal, Madrid (1842): ¿primera traducción de un texto de Charles Dickens publicada en España?
10. Juan Jesús Zaro Vera: Entre la filología y la teosofía: primeras traducciones de clásicos indios en España
11. Miguel Ángel Cascales Serrano: La revista sevillana El espiritismo: una historia de traducción y censura
Índice